?

Log in

No account? Create an account
Про фриков-"переводчиков" - Ereignis - Das Seyn west als das Ereignis... [entries|archive|friends|userinfo]
Ereignis

[ website | Ereignis ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Про фриков-"переводчиков" [мар. 19, 2017|03:23 am]
Ereignis
Поскольку rwmios_f продолжает в своем ЖЖ всуе упоминать мое имя, дам краткий комментрий по этому поводу.


В записи ЖЖ danuvius (http://danuvius.livejournal.com/653596.html) я заметил по поводу упомянутых там переводов сочинений Григория Паламы и Томоса Собора 1351 г.: "переводы Яшунского и Маркова откровенно слабые, хуже только косноязычное кощунство Ромия:)))" (http://danuvius.livejournal.com/653596.html?thread=10166556#t10166556)

В своей записи rwmios_f прокомментировал мой комментарий так (http://rwmios-f.livejournal.com/113326.html): "Клевещущие негодяи, всегда сами себя изобличают, а честные ученные всегда исследуют вопрос и аргументированно показывают истину... когда, мы настоящие ученные, in_doctus и я критикуем псевдоученого редактора ПЭ Смирнова ereignis, http://in-doctus.livejournal.com/710.html , то мы таки да эту критику, более чем серьезно обосновываем.См. и http://rwmios-f.livejournal.com/97292.html А что же делают Дунаев и Смирнов?( у обоих этих лжецов я забанен, а они у меня нет, так как чистое небо молний не боится)... еще смешнее откровенная лживая бредятина ereignisа... если в моем переводе есть какие то проблему пусть осмелятся сказать это и показать".

Разумеется "критику" (а точнее -- псевдоправославное кликушество) фриков и самоучек, находящуюся по указанным выше ссылкам, я обсуждать не собираюсь, глупость достаточно изобличает сама себя. А вот свое суждение о переводе готов "серьезно обосновать". Для этого достаточно одного очевидного примера:

В п. 13 Томоса (http://rwmios-f.livejournal.com/112872.html) цитируется текст Халкидонского Ороса. Этот текст, многократно переведенный на все основные языки, включая русский, rwmios_f умудрился по своей самонадеянности перевести безграмотно и ошибочно.

Итак, текст Ороса (= тексту Томоса): "οὐδαμοῦ τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνῃρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, σωζομένης δὲ μᾶλλον τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας φύσεως, καὶ εἰς ἓν πρόσωπον καὶ μίαν ὑπόστασιν συντρεχούσης".

Перевод Ромия: "никак природ разницу не упраздняя этим соединением, и конечно при сохранении свойства каждой природы, в одном лице и одной ипостаси собегущем". К этому "переводу" прибавлено такое "глубокомысленное" примечание: "Именно так правильно переводится эта важнейшая часть ороса 4 вс.собора. Все существующие переводы на русский по меньшей мере неточны, а иногда и прямо еретичны и природы в этих "переводах" сходяться в Единую результативную ипостась, а не находятся (συντρεχουν=совместно текут бегут) в одной из божественных ипостасей Сыне-Логосе. Которая и в воплощении, остается такой же неизменной как и Отец и Дух".




Теперь можно прокомментировать этот "перевод":

1. Предлог εἰς (cum Acc.)  в древнегреческом языке используется с глаголами движения (как в прямом, так и в переносном смысле), в т. ч. и с глаголом συντρέχω, в конструкциях, отвечающих на вопрос "куда?", а не на вопрос "где?". Он действительно может иметь значение "где" (более редкое, но вполне допустимое), однако не с глаголами движения, а с глаголами покоя (with verbs expressing resting a place, when a previous motion into or to it is implied, по правильному объяснению в LSJ). В качестве наглядной иллюстрации можно предложить место из Деян 7.4: "Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете" (τότε ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν. κἀκεῖθεν μετὰ τὸ ἀποθανεῖν τὸν πατέρα αὐτοῦ μετῴκισεν αὐτὸν εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἣν ὑμεῖς νῦν κατοικεῖτε). Здесь прекрасно виден принцип употребления предлогов: "κατῴκησεν ἐν Χαρράν" -- поселился где? (покой), "μετῴκισεν εἰς τὴν γῆν ταύτην" -- переселил куда? (движение), "εἰς ἣν κατοικεῖτε" - живете где? (покой). 

2. Глагол συντρέχω действительно имеет исходным значением "бежать вместе" или "сбегаться/сходиться", однако, будучи глаголом движения, он связан с направлением "куда", а не с положением "где". Речь идет о "сбегающемся" куда-то, а вовсе не о том, что нечто "совместно находится, течет бежит где-то". Достаточно привести простой пример из известной речи Ликурга: "И вот, когда про­изо­шла бит­ва при Херо­нее и все вы сбе­жа­лись на народ­ное собра­ние, народ поста­но­вил" (Γεγενημένης γὰρ τῆς ἐν Χαιρωνείᾳ μάχης, καὶ συνδραμόντων ἁπάντων ὑμῶν εἰς τὴν ἐκκλησίαν, ἐψηφίσατο δῆμος).

3. Наконец, Ромий не видит (или намеренно переводит без учета базовых норм русского языка; см. слово "собегущем", вообще непонятно с чем согласованное и ранее в русском языке не засвидетельствованное: https://www.google.at/search?q=%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B3%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BC) оборот Gen. Abs., лежащий в основе всего отрывка. Он перводит его деепричастием, хотя даже в элементарном учебнике Козаржевского ясно сказано: "Абсолютный генитив можно переводить деепричастным оборотом только тогда, когда логическое действующее лицо в обоих частях предложения одно и то же". Это золотое правило корректного перевода абсолютных конструкций. В Оросе действующие лица (= логические подлежащие) меняются, поэтому правильный перевод терубет не деепричастий, а самостоятельных придаточных предложений: "[причем] различие природ никоим образом не уничтожается в результате соединения, но, наоборот, особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась" (à propos: коррекция "особенность" (ед. ч.) -- "особенности" (мн. ч.) необходима, поскольку только так можно передать заложенную в греческом языке идею равного участия в соединении каждой из природ и способ участия; точное значение слова ἰδῐότης требует особого обсуждения; интересующимся могу посоветовать взглянуть на текст LXX Прем 2.23 и посмотреть вхождения слова ἰδῐότης в "Исагоге" Порфирия, это сформирует начальное смысловое поле, которое далее нужно уточнять).

Можно подвести итог: даже ранее уже переведенный на русский язык текст rwmios_f "перевел" непонятно, неграмотно, с ошибками и с навязыванием читателям собственных сомнительных интерпретаций, при этом не забыв обвинить в "неточности" и даже в "еретичности" прежних переводчиков, разумеется, в действительности намного более компетентных, чем он. Что уж тогда говорить о тексте самого Томоса, многие места которого rwmios_f просто не понимает и поэтому меняет греческие слова на русские "по смыслу", т. е. без учета как греческого, так и русского синтаксиса, а нередко даже и морфологии (ранее в моем ЖЖ он уже был уличен в том, что даже морфологическую разницу между родительным и дательным падежами не видит: http://ereignis.livejournal.com/35263.html?thread=317119#t317119). Можно только согласиться с А. Г. Дунаевым: "Сколь жаль мне православных верующих, вынужденных потреблять столь низкосортный и несъедобный продукт"... Именно о таком кощунственном (т. е. намеренно неуважительном и издевательском) отношении к осмысленному литературному русскому языку я и вел речь в своем комментарии. А следствием этого косноязычного кощунства является уже религиозное кощунство -- т. е. представление авторитетных для православных христиан религиозных текстов в "переводе", который искажает и их букву, и их дух.
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: ermite_17
2017-03-19 06:38 am
Этот Ваш Ромий прямо персонаж из "Писем темных людей": "И был там один бездельник, изъяснявшийся по-латыни со столь хитрым извитием речи, что я его толком даже не разумел". Западная история повторяется, по Гегелю, как фарс через 500 лет.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: danuvius
2017-03-19 09:35 am
Поражаюсь Вашему терпению.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ereignis
2017-03-19 09:46 am
Мне просто было интересно немного разобрать это место Ороса, вызывающее многие споры, вот и воспользовался поводом :)
В отличие от Томоса, мне лично малоинтересного, Орос я считаю важным достижением православной христологии, так что негоже его безнаказанно уродовать всяким "переводчикам".
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smirennyj_otrok
2017-03-20 08:56 am
"когда варвар выискивает ошибки в греческом языке у настоящего образованного грека"

Все-таки феерический охламон этот Ромиос Собегущий.
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: ereignis
2017-03-20 11:28 am
При чтении филиппик истинно-православного-настоящего-образованного-грека сперва становится смешно, а потом грустно -- он ведь это все всерьез изрекает, никому не пожелаешь с такой мутью в голове жить...
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smirennyj_otrok
2017-03-20 08:27 pm
Зато бодр, активен и дьявольски уверен в себе. Мне особенно нравится, как он латынь характеризует.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ereignis
2017-03-20 08:45 pm
Да уж, я даже скрин сделал для истории, оставлю его тут:
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smirennyj_otrok
2017-03-20 08:58 pm
Я тоже сделал!

(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ereignis
2017-03-20 09:17 pm
так мы весь мой жж грекославием зафлудим, пора с этим прекращать и возвращаться к поганому безблагодатному латынству :)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: smirennyj_otrok
2017-03-20 09:31 pm
Για τη Μεγαλύτερη Δόξα του Θεού!
(Ответить) (Parent) (Thread)