Ereignis (ereignis) wrote,
Ereignis
ereignis

Category:

Про фриков-"переводчиков" (2)

Как и предполагалось, rwmios_f (далее -- Ромий) не пожелал со вниманием отнестись к моей критике (http://ereignis.livejournal.com/38128.html) и исправить в соответствии с нормами  древнегреческого и русского языков  разобранный мной его "перевод" отрывка из Халкидонского Ороса. Вместе этого он подверг критике мой перевод, не забыв одновременно обрушить на меня поток обвинений в ереси, "варварстве" и  невежестве (см. здесь: http://rwmios-f.livejournal.com/113445.html). Как и раньше, на пустые ругательства и обвинения я реагировать не буду, однако вопрос о правильном переводе отрывка из Ороса считаю полезным довести до разумного завершения. Поэтому я дам ответ как самому Ромию, так и некоторым его последователям и единомышленникам, отметившимся в комментариях к его записи. Свой ответ я разделю на 3 части: (I) pазбор "точнейшего полностью соответствующего оригиналу перевода" Ромия; (II) ответ на критические замечания в адрес моего перевода; (III) некоторые общие замечания богословского характера.


I. Итак, в качестве "точнейшего полностью соответствующего оригиналу перевода" Ромий предлагает следующий:

"никак (οὐδαμοῦ) природ разницу (τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς) не упраздняя (ἀνῃρημένης) этим соединением,(διὰ τὴν ἕνωσιν) и конечно δὲ μᾶλλον при сохранении (σωζομένης) свойства каждой природы,(τῆς ἰδιότητος ἑκατέρας) φύσεως в одном лице (εἰς ἓν πρόσωπον) и одной ипостаси (καὶ μίαν ὑπόστασιν) собегущего συντρεχούσης".

Перевода отдельных слов я коснусь во 2-й части, при обсуждении собственного перевода. Здесь же рассмотрю еще раз более внимательно две синтаксические ошибки, так и не исправленные Ромием:  1) неверный перевод конструкции Genetivus Absolutus;  2) неверный перевод конструкции с предлогом εἰς.

1. В отрывке присутствуют 2 параллельные конструкции в форме Genetivus Absolutus — τῆς διαφορᾶς ἀνῃρημένης и τῆς ἰδιότητος σωζομένης. Эти две аналогичные конструкции Ромий переводит по-разному: в первом случае он заменяет греческое причастие медиопассивного залога ἀνῃρημένης (Participle fem gen perf mid-pass sg) русским деепричастием активного залога "упраздняя", во втором случае он переводит греческое причастие медиопассивного залога σωζομένης (Participle fem gen pres mid-pass sg) существительным с предлогом. Первый перевод полностью неверен — русское деепричастие зависит от подлежащего основного предложения (например: написав это, я стал читать книгу; оба действия отнесены к одному субъекту). Однако в обороте Genetivus Absolutus есть свое логическое подлежащее, выраженное существительным в родительном падеже, согласованным с причастием. Поэтому не кто-то упраздняет различие (как в переводе Ромия, где подлежащим "упраздняя" оказываются формулирующие Орос отцы), но "различие упраздняется". Во втором случае перевод Ромия семантически (т. е. по смыслу) правильный, однако нарушается параллелизм двух частей, поэтому лучше и тут переводить по правилам: не безличной конструкцией "при сохранении", а придаточным предложением: особенность сохраняется (или особенности сохраняются). Речь идет об объективном факте или процессе; авторы Ороса "исповедуют" и "учат" о Христе (подлежащее и сказуемые основного предложения), однако не они "упраздняют" или "сохраняют" природы; они лишь описывают нечто объективное в объективных формулировках. Меня сильно удивило полное непонимание Ромием моих замечаний в предыдущей записи о принципе правильного перевода Genetivus Absolutus и его упорство в неверном переводе. Однако, немного поразмыслив, я понял причину этого — в современном греческом языке Genetivus Absolutus фактически отсутствует и редуцирован до нескольких стандартных выражений и формулировок, которые действительно лучше всего передаются на русском языке деепричастием или существительным с предлогом (примеры см.: Greek: A Comprehensive Grammar / David Holton, Peter Mackridge, Irene Philippaki-Warburton. 2nd ed. / Revised by Vassilios Spyropoulos. 2012. P. 350-351). Это, в свою очередь, раскрывает главную причину слабости и невнятности всех переводов Ромия: он переводит древнегреческие тексты, ориентируясь на нормы современного греческого языка, поэтому там, где древнегреческий язык расходится с новогреческим или синтаксис становится сложным, Ромий не улавливает смысла текста и не может правильно передать его по-русски. Поэтому остается только посоветовать ему (а также тем, кому его перевод в данном случае кажется правильным) устранить пробелы в собственном образовании. В качестве отправной точки для усвоения принципов правильного перевода Genetivus Absolutus на русский язык можно обратиться к § 1403-1405 учебника Соболевского "Древнегреческий язык".

2. В отношении перевода конструкции с предлогом εἰς Ромий также полностью не прав. Я четко указал, что предлог εἰς (как и русский предлог "в") с глаголами, выражающими движение, употребляется в значении "куда", а не в значении "где"; в значении "где" этот предлог может употребляться только с глаголами покоя. Ромий, не поняв моих рассуждений, привел в ответ мне пример такого глагола покоя: "быть в Риме". Однако глагол συντρέχω — это глагол движения, поэтому с ним предлог εἰς имеет значение "куда". Приведу простой пример с тем же самым Римом: в Деян 28.14 мы читаем: "…где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим" (οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν). Неужели и тут Ромий предложит преводить не пошли (или пришли) в Рим (куда?), а "пошли в Риме" (где?). Дополнительным (и решающим) аргументом является совершенно правильное указание, данное в комментариях in_doctus: греческий текст второй части отрывка является точным переводом латинского Томоса папы Льва, где написано: "salva igitur proprietate utriusque naturae et in unam coeunte personam". Латинский текст однозначен: in с аккузативом выражает направление, "куда". Я не стал сразу приводить этот аргумент лишь по той причине, что помнил о неадекватном отношении Ромия к латинскому языку (пример такого отношения см. здесь: http://rwmios-f.livejournal.com/113445.html?thread=1833765#t1833765; скрин есть также в одном из комментариев к моей предыдущей записи). В принципе латинский текст просто подтверждает то, что и так видно в греческом тексте.

II. Теперь разберу критику моего перевода Ромием и его комментаторами. В качестве преамбулы замечу, что я нигде не называл свой перевод "точнейшим и полностью соответствующим оригиналу", как Ромий, а назвал его лишь "правильным". У любого текста может быть более чем один правильный перевод, поэтому и свой перевод я не считаю абсолютно точным. Некоторые неудачные места и неточности комментаторам Ромия удалось выявить, поэтому в конце данного раздела я предложу перевод, исправленный с учетом их замечаний.

Итак, мой исходный текст:

"[причем] различие природ никоим образом не уничтожается в результате соединения, но, наоборот, особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась"

Отвечаю на замечания Ромия:

1. "глагол ἀναιρῶ не имеет такого значения как уничтожать уничтожаться" — Это не так. Цитирую словарь Дворецкого: (11) разрушать, уничтожать (πύργους Xen.; πόλεις Dem.): ἀ. τινας θανάτοις Plat. умерщвлять кого-л. Разумеется, это не обязательное значение в данном случае. И выбранное Ромием "упразднять, упраздняться", и любое другое аналогичное по семантике значение будет правильным. Я выбрал "уничтожаться" лишь по той причине, что это наиболее очевидный антоним к используемому во 2-й части глаголу "сохранять, сохраняться".

2. "слова результат в оригинале нет. Смирнов его вставил из своего еретического понимания…" — Оборот "в результате" используется исключительно как служебное слово и в этом смысле вполне семантически корректен. В принципе корректным является любая предложная конструкция из следующего гнезда словаря Дворецкого: "(7) вследствие, по причине, из-за (Ἀθηναίης διὰ βουλάς Hom.): δι᾽ ἀφραδίας Hom. по неразумию; δι᾽ ἔνδειαν Xen. из нужды; διὰ τοῦτο или διὰ ταῦτα Thuc., Xen., Plat.; по этой причине, поэтому; διὰ τί; Plat. почему?, отчего?; διὰ πολλά Xen. в силу многих обстоятельств; διὰ τύχην καὶ διὰ τὸ αὐτόματον Arst. случайно и самопроизвольно; τὸ διὰ τί (= τὸ αἴτιον) Arst. действующая причина; δι᾽ ἐπιορκίαν Arst. из боязни нарушить клятву etc. Но раз уж "результат" вызывает у кого-то подозрения в некой "ереси", я полагаю правильным от него отказаться и переводить просто "вследствие соединения". А вот перевод Ромия  неудачен, поскольку предложная конструкция заменена у него не вполне совпадающей с ней по смыслу падежной формой.

3. "никаких особенностей в оригинале нет". — Употребление множественного или единственного числа слова "особенность" в данном случае должно быть подчинено нормам русского языка. Поскольку речь идет об особенностях нескольких (а именно, двух) природ, и об их совместном действии ("схождении") в русском языке необходимо множественное число.

4. "глагола "сходиться" в оригинале нет, но есть используемое как родительный абсолютный деепричастие συντρεχούσης=собегущей (=совместно бегущей)" — Частично прокомментировано выше, здесь только замечу, что значение "сходиться" подтверждается латинским текстом Томоса папы Льва и допустимо для греческого глагола, поэтому оно и является правильным.

5. "это то же самое что переводить είμαι εις την Ρώμη. как "Аз есмь в Рим". А не как Аз есмь в Риме. все это подбивание "переводом" православного ороса под еретическую веру эригниса". — Разобрано выше, правильный перевод "сходятся в одно Лицо", поскольку предлог εἰς употреблен с глаголом движения.

6. Одним из комментаторов была высказана поддержанная Ромием критика в отношении употребления мной "наоборот". В данном случае "критики" просто расписались в собственном незнании русского языка. В конструкции "не X, но, наоборот, Y" противопоставляются X и Y. Например: "я не пошел наверх, но, наоборот, двинулся вниз". "Наоборот" здесь усиливает "но" и указывает, что утверждение второй части предложения есть нечто противоположное относительно того, что отрицается в первой части. Именно в таком смысле, а не в каком-то ином, выдуманном комментатором, данная конструкция употребляется в русском языке. Я решил ее использовать как семантический аналог задающего противопоставление греческого оборота μᾶλλον δέ (дословно: "лучше же" ). Однако от слова "наоборот" можно легко отказаться, поскольку его смысл уже содержится в противоположных глаголах 2 частей. Вполне достаточно просто союза "но".

7. В переводе я (как и другие переводчики, переводившие Орос ранее) допустил неточность, которую, увы, никто из критиков не заметил. Причастие ἀνῃρημένης имеет форму перфекта, а не презенса, поэтому и переводить его, наверное, правильнее русским причастием прошедшего времени (так советует Соболевский, см. § 1202), хотя и перевод настоящим временем в принципе допустим.

Итак, с учетом сказанного выше, предлагаю исправленную версию перевода:

"[так что] различие природ никоим образом не уничтожено вследствие соединения, но особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась".

III. Богословский комментарий. В записи Ромия многократно встречается утверждение, что "сходятся в одном Лице" — это православное учение, а "сходятся в одно Лицо" — это некая "несторианская" ересь, которой я будто бы следую, поэтому-де так и перевожу. В действительности же, как правильно заметил в комментариях in_doctus, обе формулировки ("в Лицо" и "в Лице") могут быть поняты и как указание на одну простую Ипостась Логоса, в которую входит (= воипостазируется) неипостасная человеческая природа, и как указание на одну сложную Ипостась Логоса, в которую входит ипостасная человеческая природа, т. е. человек как конкретная ипостась-индивид. Сами по себе обе части рассматриваемого отрывка не содержат каких-либо скрытых "несторианских" идей, которые можно было бы "подчеркнуть" в переводе. Это понятно — вторая часть, как уже было указано выше, взята из Томоса папы Льва (вопреки утверждениям Ромия и цитируемых им греков, на IV Вселенском Соборе Томос был признан безупречно православным, поэтому ревнителям православия хорошо бы помнить, что любые негативные высказывания в его адрес — это отвержение суждения отцов Вселенского Собора). Ну а первая часть — дословная цитата из письма Кирилла Александрийского: "[Мы говорим], что хотя различны природы, собравшиеся вместе для истинного единства, все же из обеих [природ] — один Христос и Сын; не в том смысле, что различие природ уничтожено вследствие соединения, но так, что божество и человечество образовали одного Господа и Христа посредством неизреченного и невыразимого схождения в единство" (καὶ ὅτι διάφοροι μὲν αἱ πρὸς ἑνότητα τὴν ἀληθινὴν συνενεχθεῖσαι φύσεις, εἷς δὲ ἐξ ἀμφοῖν Χριστὸς καὶ υἱός, οὐχ ὡς τῆς τῶν φύσεων διαφορᾶς ἀνηιρημένης διὰ τὴν ἕνωσιν, ἀποτελεσασῶν δὲ μᾶλλον ἡμῖν τὸν ἕνα κύριον καὶ Χριστὸν καὶ υἱὸν θεότητός τε καὶ ἀνθρωπότητος διὰ τῆς ἀφράστου καὶ ἀπορρήτου πρὸς ἑνότητα συνδρομῆς; Письмо 4, 2-е к Несторию; перевод мой). В Оросе разбираемый отрывок является вставкой, объясняющей, в каком смысле следует понимать употребленное выше выражение "[Мы исповедуем] одного и того же Иисуса Христа, Сына, Господа, Единородного, в двух природах неслитно, неизменно, нераздельно, неразлучно познаваемого". Компромиссный характер Ороса создает в его тексте намеренную недосказанность, проявляющуюся в отсутствии ясного утверждения, как именно следует понимать две природы. Прямо выражение "две ипостаси" в Оросе не употребляется, что исключает возможность его прямой "несторианской" интерпретации, однако в Оросе присутствуют 3 точки, через которые представление о 2 ипостасях может быть с ним согласовано: 1) утверждение о том, что Христос есть не только "совершенный в человечестве" (τέλειον ἐν ἀνθρωπότητι), но и "истинный человек" (ἄνθρωπον ἀληθῶς); здесь "человек" может быть понято не только как указание на природу, но и как указание на ипостась; 2) указание на то, что Христос "единосущен людям по человечеству и подобен им во всем, кроме греха" (ὁμοούσιον τὸν αὐτὸν ἡμῖν κατὰ τὴν ἀνθρωπότητα, κατὰ πάντα ὅμοιον ἡμῖν, χωρὶς ἁμαρτίας)"; поскольку каждый человек есть ипостась и бытие ипостасью не есть грех, единосущие и подобие Христа людям может быть понято как указание на Его человеческую ипостась; 3) выражение "особенность природы" может выражать не только совокупность природных свойств, но и указывать на ипостась как на индивидуализированную (обособленную) природу. Феодорит Кирский в "Эранисте" высказывает это прямо и недвусмысленно: "Τὴν γὰρ ὑπόστασιν καὶ  τὸ πρόσωπον καὶ τὴν ἰδιότητα ταὐτὸν σημαίνειν φαμὲν τοῖς τῶν ἁγίων πατέρων ὅροις ἀκολουθοῦντες" (Ибо мы, следуя определениям святых отцов, говорим, что ипостась, лицо и особенность означают одно и то же; перевод мой). Таким образом, читая место из Халкидонского Ороса: "особенности каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась", сочувственно относившиеся ко взглядам Нестория богословы могли понимать его так: "ипостаси каждой природы сохраняются и сходятся в одно Лицо и в одну Ипостась". Разумеется, такое понимание затем было исключено (или, по меньшей мере, сделано весьма затруднительным) в составленных под влиянием промонофизитски настроенного императора Юстиниана анафемах V Вселенского Собора. Однако, когда Ромий упорно анафематствует меня этими анафемами, ему следует помнить, что они обращены прежде всего против того самого Феодорита Кирского, которого он же в заглавной записи собственного ЖЖ восхваляет как мерило православия.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments