Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Аз

Про Августина, ошибки в ПЭ и прочее

Прочитав запись «Блаж. Августин среди свв. Отцов цитируемых на св. Вселенском Халкидонском Соборе» и комментарии к ней, я захотел разобраться, действительно ли цитаты из сочинений Августина звучали на 4ВС. Оказалось, что не звучали, а в статье ПЭ дана ошибочная информация :(

Collapse )
Аз

К вопросу о всеобщем спасении

Увидел  в ленте друзей запись и вспомнил, что мне задавали приватно вопрос "про Иуду" после моих докладов, посвященных теме всеобщего спасения/апокатастасиса (в них я именно эти места НЗ подробно не разбирал). Я поделился тогда с вопрошавшим наброском на эту тему, созданным в рамках разработки моей "теории апокатастасиса". Думаю, имеет смысл сделать этот набросок общедоступным, раз уж вопрос возникает вновь и вновь у разных людей, тем более что помимо моих личных богословских выводов (далеко не для всех приемлемых) в нем есть малоизвестная и полезная для расширения горизонтов интерпретации "слов об Иуде" информация.

Далее под катом текст без примечаний; полный вариант с отсылками и примечаниями -- см. в PDF (ссылка).


Collapse )
Аз

Конференция по Августину

24 января 2018 г. в ПСТГУ пройдет конференция, посвященная блж. Августину, где в числе докладчиков буду и я с темой: "Значение текстов и идей блж. Августина для формирования теологии немецкой Реформации: виттенбергские тезисы и лекции Андреаса Карлштадта 1517–1519 гг.". Приглашаю интересующихся темой посетить (там есть и другие любопытные доклады).

Collapse )
Аз

Фрагмент Амелия о Логосе

Недавно мне понадобилось процитировать известный фрагмент неоплатоника Амелия, в котором он пересказывает учение о Логосе, содержащееся в Прологе Евангелия от Иоанна. Единственный найденный мной русский перевод оказался не очень удачным (его разбор см. ниже), поэтому я перевел фрагмент заново. В этой записи обобщаются для памяти имеющиеся источники и переводы.

I. Первоисточником греческого текста является «Евангельское приготовление» Евсевия Кесарийского, из которого текст затем был с незначительными изменениями заимствован Кириллом Александрийским и Феодоритом Кирским. Далее привожу мой русский перевод версии Евсевия и 3 варианта греческого текста (с критическим аппаратом можно познакомиться в указаных после текстов изданиях; общую сводку разночтений см.: Böhm. 2010. S. 115–116):

«Это и был Логос, согласно с которым, сущим вечно, возникло [все] то, что возникает,  как объявил Гераклит. И [ныне], клянусь Зевсом, варвар учит, что этот [Логос] наделен порядком и достоинством начала у Бога и [сам] есть Бог; что через него возникло совершенно всё; что возникшее в нем стало живым и жизнью и сущим; что он нисходит до тел и, облекшись в плоть, представляется как человек, показывая при этом одновременно величие [собственной] природы; что, будучи освобожден [от телесности], он, конечно же, вновь возвышается до Бога и есть [тот самый] Бог, каким он был прежде низведения до тела, плоти и человека».

Collapse )
Аз

Про Пасху Христову


Ἀνέστη Χριστὸς, καὶ νεκρὸς οὐδεὶς ἐπὶ μνήματος

Воскрес Христос, и нет ни единого мертвого в гробе


Всех моих друзей и читателей этого ЖЖ приглашаю посетить организованную группой ВК "Сакральные тексты" беседу со мной в библиотеке "Дом А.Ф. Лосева" (22 апреля в 14-00), где я представлю некоторые свои размышления, посвященные теме, обсуждение которой особенно уместно в дни христианской пасхальной радости -- учению о всеобщем спасении (апокатастасисе).

Collapse )

Аз

Про фриков-"переводчиков" (2)

Как и предполагалось, rwmios_f (далее -- Ромий) не пожелал со вниманием отнестись к моей критике (http://ereignis.livejournal.com/38128.html) и исправить в соответствии с нормами  древнегреческого и русского языков  разобранный мной его "перевод" отрывка из Халкидонского Ороса. Вместе этого он подверг критике мой перевод, не забыв одновременно обрушить на меня поток обвинений в ереси, "варварстве" и  невежестве (см. здесь: http://rwmios-f.livejournal.com/113445.html). Как и раньше, на пустые ругательства и обвинения я реагировать не буду, однако вопрос о правильном переводе отрывка из Ороса считаю полезным довести до разумного завершения. Поэтому я дам ответ как самому Ромию, так и некоторым его последователям и единомышленникам, отметившимся в комментариях к его записи. Свой ответ я разделю на 3 части: (I) pазбор "точнейшего полностью соответствующего оригиналу перевода" Ромия; (II) ответ на критические замечания в адрес моего перевода; (III) некоторые общие замечания богословского характера.

Collapse )
Аз

Про Евхаристию (немного, ad hoc)

Опубликовал в группе Сакральные тексты ВК (https://vk.com/sacredtexts?w=wall-111677185_35441) перевод отрывка из сочинения папы Римского Геласия I, где он использует евхаристическую аналогию для доказательства халкидонской христологии. Его учение о Евхаристии оказалось подозрительно похоже на учение А. И. Осипова, хотя и не во всем совпадает с ним :)) Для нелюбителей ВК размещаю основную запись также здесь, ну а комментарии (в том числе с моими репликами) придется читать там. Писать про позицию папы Геласия более подробно, чем я написал в основном комментарии к тексту, у меня сейчас нет времени, да и рассуждение его слишком короткое и вполне вписывающееся в общую линию евхаристического символизма.

Collapse )
Аз

Про науку

Обновил список публикаций у себя на сайте и добавил ссылки на PDF-файлы моих статей, опубликованных в ПЭ в этом году (http://ereignis.ru/?page_id=2).
Публикаций было немного, однако все они весьма серьезные по тематике, поэтому дам краткий комментарий к ним.

Collapse )

Аз

Про consensus patrum

Я посетил и послушал дискуссию Дунаева и Максимова по поводу consensus patrum (см.: http://danuvius.livejournal.com/585610.html) со значительным интересом, однако это и изначально был, и в итоге оказался скорее интерес внешнего наблюдателя, поскольку моя личная религиозная позиция делает малозначительным сам вопрос о том, есть ли некое согласие между некими отцами, а тем более - призыв пользоваться таким согласием для решения каких-то религиозных проблем.

Collapse )